නිකරගුවා සැන්ඩිනිස්ටා විමුක්ති අරගලයේ පැතිකඩක් කියන Fire from the Mountain: The Making of a Sandinista කෘතිය පිළිබඳව මාධ්යවේදී, පරිවර්තක චන්දන සිරිමල්වත්ත මහතා බ්ලාපොරොත්තුසහගත වටිනා ෆේස්බුක් සටහනක් තබමින් එම පොත පරිවර්තනය කර තිබේ. දක්ෂ පරිවර්තකයෙකු වන චන්දන සිරිමල්වත්ත මහතා බොහෝ කාලයකින් අනතුරුව පළ කෘතියයි මෙය. ඔහුගේ ෆේස්බුක් සටහන පහතින්,
සාහිත්ය රුචි පරිවර්තකයන්ගේ ව්යායාමයන් ලෙස අමෙරිකා, ආසියා, යුරෝපා නිර්මාණකරුවන්ගේ හා ලෝකයේ විවිධ රටවල නව සාහිත්ය ප්රවණතා ඇසුරු කරමින් නිර්මාණ කෘති පරිවර්තනය විය. මුලදී ඉල්ලුම හඳුනාගත් සමාගම් පරිවර්තන කෘති ප්රකාශනයට පිවිසීමත් සමඟ නිර්මාණාත්මක ගුණයෙන් තොරව භාෂාව ද කෘත්රිම ප්රකාශන ආරකට පිවිසිණි. අදටත් එම ගැටලුව පවතී.
ලෝකයේ විවිධ රටවල සාහිත්ය ප්රවණතා විවිධතා ඇතිමුත් ඒවා අතුරින් බලපෑම් සහගත වී ඇත්තේ වඩාත් සීමිත සාහිත්ය ධාරාවන්ය. සෝවියට් රුසියානු සාහිත්යය මේ රටට ගෙන ආවේ එබඳු අත්දැකීමකි. වාමාංශික දේශපාලනයේ ප්රචාරක ව්යාපෘතියක් ලෙස හඳුන්වා දෙනු ලැබුවද ඉන් පාඨකයන් වෙත සාහිත්යමය සේවාවක් ඉටු වූ බවට සැක නැත. යම් සාහිත්යයක් එකී කෘතියට අදාළ සමාජ පරිසරය හා කාලවකවානු තුළ තබා හඳුනා ගැනීම සහ විනිශ්චය කිරීම අවශ්ය වේ.
මෙම කෘතිය Fire from the Mountain: The Making of a Sandinista, එක් අතකින් නිකරගුවානු සැන්ඩිනිස්ටා විමුක්ති අරගලයේ පැතිකඩක් නිරාවරණය කරයි. අනෙක් සමාන්තර තලයෙන් එය නිකරගුවානු සංස්කෘතික හා දේශපාලන පසුබිම අප සමාජයට නිරාවරණය කරයි. විවිධ දේශපාලන අරගල මැදින් ගලා යන ලාංකීය සමාජ ජීවිතය අපට මේ කෘතිය හා සමාන්තර කතා රැසක් උරුම කර තිබේ. එහෙත් ලංකාව බඳු රටක දී මෙබඳු කෘතියක් ඇසුරු කිරීමට හැකි වීම සුවිශේෂී අත්දැකීමක් වනු ඇත.